What Paul meant the Corinthians to understand by the word malakoi
The following four meanings of malakoi refer to general types of people who could fit the requirements of 1 Corinthians 6:9 of being unrighteous or wrongdoers (harming themselves or others) or unjust – and therefore being ineligible to inherit the kingdom of God (especially from the point of view of Paul’s time).
People who lack self-control, including of their desires, or people who indulge unrestrainedly in bodily pleasures.
People who have a soft, luxurious lifestyle.
Men who choose to act like women in appearance or non-sexual behavior.
Men who have passive sex with other men.
The meanings of malakoi which would readily come to the minds of the Corinthians
When the Corinthian Christians heard or saw the word malakoi in Paul’s letter, they would most probably have thought of soft men or effeminate men (those with effeminate appearances or weaknesses). Alternatively, they might have thought of people who have a soft, luxurious lifestyle.
Points for and against various meanings of malakoi
Points for malakoi meaning people who lack self- control, including of their desires.
This was one of the meanings of malakoi in Paul’s time.
There are many references to lacking self- control and indulging in bodily pleasures in Paul’s letters eg. 1 Cor 7:5 & 9 and Titus 3:3.
Point against malakoi meaning people who lack self-control, including of their desires.
Paul elsewhere used the Greek word akrateia to mean lack of self-control and it is therefore most unlikely that he would have used malakoi in 1 Corinthians 6:9 for the same meaning. Similarly other specialized Greek words were used for people who indulge unrestrainedly in bodily pleasures.
Points for malakoi meaning people who have a soft, luxurious lifestyle:
This could have been one of the meanings coming to the Corinthians’ minds when they first heard the word malakoi (soft people) in Paul’s letter, i.e. people living lives of luxury and ease in Corinth’s mansions.
The Wesley New Testament (1755) had a footnote to this verse stating Nor the effeminate – who live in an easy, indolent way, taking no Cross, induring no Hardship. Similarly the New Jerusalem Bible (1985) translates malakoi as the self-indulgent. These two translations appear to refer to this type of lifestyle.
Some of Jesus’ stories criticized the greed and selfishness of rich people, e.g. the story of the rich man and Lazarus in Luke 16:19- 31.
Points against malakoi meaning people who have a soft, luxurious lifestyle:
In his letters and recorded speeches, Paul did not mention people having a soft, luxurious lifestyle. It seems that this was not a high priority matter for Paul.
Other than the New Jerusalem Bible translation of malakoi as the self-indulgent, there has been no translation in English of malakoi similar to people who have a soft, luxurious lifestyle.
Points for malakoi meaning effeminate men:
In ancient Greece effeminate was a common meaning for malakoi, often being a synonym for soft men.
Until the 20th century, malakoi was only translated in 1 Corinthians 6:9 as weaklings or effeminate or similar (including the King James Version) i.e. without any direct reference to sex between males.
A man was called the derogatory term effeminate in Greco-Roman society when he acted like a non-man by showing feminine qualities or appearance and was therefore not acting like a true man should. His actions were considered shameful and abhorrent and he was often mocked. He was seen as a sissy.
The effeminate weaknesses of cowardice, loving luxury, or lacking self-control may be possible reasons for exclusion from inheriting the kingdom of God.
It is possible that Paul would consider a man choosing to act like a woman (e.g. as in Philo Special Laws 3.37–42) to be not conforming to the male role given by God and therefore to be ineligible for the kingdom of God.
Points against malakoi meaning effeminate men:
Paul’s letters and recorded speeches do not elsewhere mention effeminate men, i.e. men acting like women in a non-sexual way.
It is doubtful that men acting in unmanly, non- sexual ways or having a feminine appearance would, in itself, fit the requirement of 1 Corinthians 6:9 that they be wrongdoers (harming themselves or others) or unrighteous or unjust. A more serious transgression seems to be required.
If Paul had meant to refer to effeminate men he could have used the more direct words thelubrios or androgunos.
Points for malakoi meaning men who have passive sex with other men:
This is the primary derogatory meaning given in the Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3rd edition, p 613).
Such sex is condemned in Leviticus 18:22 and 20:13 (don’t let another male penetrate you) and by Paul in Romans 1:27 (men abandoned natural relations with women and committed indecent acts with other men).
Paul’s letters imply that people should keep the Old Testament sexual laws and he knew that Leviticus 20:13 condemned both men participating in sex between males. It therefore seems unlikely that Paul would restrict the condemnation in 1 Corinthians 6: 9 to active sex between males only by not covering passive sex between males. It can also be argued that he replicated the Leviticus condemnation in 1 Corinthians 6:9 by using malakoi for the passive participant and arsenokoitai for the active participant in sex between males. This situation would also reflect Paul’s condemnation of participants in sex between males in Romans 1:27.
By placing malakoi immediately next to arsenokoitai (men who have [active] sex with men), Paul seems to have invited the readers or hearers of his letter to think of men having passive sex with men when they read or heard malakoi, especially since they knew that some effeminate men did have passive sex with other men.
Malakoi is situated between the perpetrators of two sexual vices and so it would be logical for it to have a sexual nature also.
Paul's readers would probably share the Greco-Roman view that it was shameful and unmanly for an adult man to be the receptive participant in sex with another man. Some readers would also be aware of the similar condemnation in Leviticus 20:13.
Points against malakoi meaning men who have passive sex with other men:
In Paul’s time, malakoi was never used to directly mean men who have passive sex with other men.
Until the 20th century, malakoi was only translated in 1 Corinthians 6:9 as weaklings or effeminate or similar (including the King James Version) i.e. without any direct reference to sex between males.
If Paul had meant to refer to men who have passive sex with men he could have used a direct word such as pathikoi. But instead he chose a word whose usual meanings are soft or effeminate.
It could be argued that Paul was instead referring to effeminate men because effeminate was a common meaning for malakoi, indicating shameful and abhorrent behavior.
Conclusion on the meaning of malakoi
While we cannot be totally certain what Paul meant, it appears that malakoi in 1 Corinthians 6: 9 probably means either effeminate men or men who have passive sex with other men. There are valid points both for and against each of these translations.
The strongest point for malakoi meaning effeminate men is that this is one of its literal meanings, indicating shameful and abhorrent (but usually non-sexual) effeminate behavior of a man.
On the other hand, it is doubtful that men acting in non-sexual effeminate ways or having a feminine appearance would, in itself, fit the requirement of 1 Corinthians 6:9 that they be wrongdoers or unrighteous or unjust. A more serious transgression seems to be required.
The strongest point for malakoi meaning men who have passive sex with other men is its position next to arsenokoitai (men who have [active] sex with men) especially since some effeminate men did have passive sex with other men. The use of both malakoi and arsenokoitai would seem to replicate the condemnations in Leviticus 20:13 and Romans 1:27 of both active and passive men participating in sex between males.
On the other hand, malakoi was never used to directly mean men who have passive sex with other men and if Paul had meant to refer to such men he could have used a direct Greek word such as pathikoi instead of a multi-meaning word like malakoi.
Finally, it would appear that the case for malakoi meaning men who have passive sex with other men is the stronger, particularly because Paul criticizes such men elsewhere in his letters (Romans 1:27) but does not similarly criticize effeminate men.