WHAT PAUL MEANT
BY MALAKOI

What Paul meant the Corinthians to understand by
the word
malakoi

The following four meanings of malakoi refer to general types of
people who could fit the requirements of 1 Corinthians 6:9 of
being unrighteous or wrongdoers (harming themselves or
others) or unjust – and therefore being ineligible to inherit the
kingdom of God (especially from the point of view of Paul’s time).

  • People who lack self-control, including of their desires, or
    people who indulge unrestrainedly in bodily pleasures.

  • People who have a soft, luxurious lifestyle.

  • Men who choose to act like women in appearance or non-
    sexual behavior.

  • Men who have passive sex with other men.


The meanings of malakoi which would readily come
to the minds of the Corinthians

When the Corinthian Christians heard or saw the word malakoi
in Paul’s letter, they would most probably have thought of
soft
men
or effeminate men (those with effeminate appearances or
weaknesses).  Alternatively, they might have thought of
people
who have a soft, luxurious lifestyle
.


Points for and against various meanings of malakoi

Points for malakoi meaning people who lack self-control,
including of their desires
.

  • This was one of the meanings of malakoi in Paul’s time.

  • There are many references to lacking self-control and
    indulging in bodily pleasures in Paul’s letters eg. 1 Cor 7:
    5 & 9 and Titus 3:3.

Point
against malakoi meaning people who lack self-control,
including of their desires
.

  • Paul elsewhere used the Greek word akrateia to mean
    lack of self-control and it is therefore most unlikely that
    he would have used malakoi in 1 Corinthians 6:9 for the
    same meaning.  Similarly other specialized Greek words
    were used for people who indulge unrestrainedly in bodily
    pleasures.

Points
for malakoi meaning people who have a soft, luxurious
lifestyle
:

  • This could have been one of the meanings coming to the
    Corinthians’ minds when they first heard the word
    malakoi (soft people) in Paul’s letter, i.e. people living
    lives of luxury and ease in Corinth’s mansions.

  • The Wesley New Testament (1755) had a footnote to this
    verse stating Nor the effeminate – who live in an easy,
    indolent way, taking no Cross, induring no Hardship.  
    Similarly the New Jerusalem Bible (1985) translates
    malakoi as the self-indulgent.  These two translations
    appear to refer to this type of lifestyle.

  • Some of Jesus’ stories criticized the greed and
    selfishness of rich people, e.g. the story of the rich man
    and Lazarus in Luke 16:19-31.

Points
against malakoi meaning people who have a soft,
luxurious lifestyle
:

  • In his letters and recorded speeches, Paul did not
    mention people having a soft, luxurious lifestyle.  It seems
    that this was not a high priority matter for Paul.

  • Other than the New Jerusalem Bible translation of
    malakoi as the self-indulgent, there has been no
    translation in English of malakoi similar to people who
    have a soft, luxurious lifestyle.

Points
for malakoi meaning effeminate men:

  • In ancient Greece effeminate was a common meaning for
    malakoi, often being a synonym for soft men.

  • Until the 20th century, malakoi was only translated in 1
    Corinthians 6:9 as weaklings or effeminate or similar
    (including the King James Version) i.e. without any direct
    reference to sex between males.

  • A man was called the derogatory term effeminate in
    Greco-Roman society when he acted like a non-man by
    showing feminine qualities or appearance and was
    therefore not acting like a true man should.  His actions
    were considered shameful and abhorrent and he was
    often mocked.  He was seen as a sissy.

  • The effeminate weaknesses of cowardice, loving luxury,
    or lacking self-control may be possible reasons for
    exclusion from inheriting the kingdom of God.

  • It is possible that Paul would consider a man choosing to
    act like a woman (e.g. as in Philo Special Laws 3.37–42)
    to be not conforming to the male role given by God and
    therefore to be ineligible for the kingdom of God.

Points
against malakoi meaning effeminate men:

  • Paul’s letters and recorded speeches do not elsewhere
    mention effeminate men, i.e. men acting like women in a
    non-sexual way.

  • It is doubtful that men acting in unmanly, non-sexual ways
    or having a feminine appearance would, in itself, fit the
    requirement of 1 Corinthians 6:9 that they be wrongdoers
    (harming themselves or others) or unrighteous or unjust.  
    A more serious transgression seems to be required.

  • If Paul had meant to refer to effeminate men he could
    have used the more direct words thelubrios or
    androgunos.

Points
for malakoi meaning men who have passive sex with
other men
:

  • This is the primary derogatory meaning given in the
    Greek-English Lexicon of the New Testament and Other
    Early Christian Literature (3rd edition, p 613).

  • Such sex is condemned in Leviticus 18:22 and 20:13  
    (don’t let another male penetrate you) and by Paul in
    Romans 1:27 (men abandoned natural relations with
    women and committed indecent acts with other men).

  • Paul’s letters imply that people should keep the Old
    Testament sexual laws and he knew that Leviticus 20:13
    condemned both men participating in sex between
    males.  It therefore seems unlikely that Paul would restrict
    the condemnation in 1 Corinthians 6:9 to active sex
    between males only by not covering passive sex between
    males.  It can also be argued that he replicated the
    Leviticus condemnation in 1 Corinthians 6:9 by using
    malakoi for the passive participant and arsenokoitai for
    the active participant in sex between males.  This
    situation would also reflect Paul’s condemnation of
    participants in sex between males in Romans 1:27.

  • By placing malakoi immediately next to arsenokoitai (men
    who have [active] sex with men), Paul seems to have
    invited the readers or hearers of his letter to think of men
    having passive sex with men when they read or heard
    malakoi, especially since they knew that some effeminate
    men did have passive sex with other men.

  • Malakoi is situated between the perpetrators of two
    sexual vices and so it would be logical for it to have a
    sexual nature also.

  • Paul's readers would probably share the Greco-Roman
    view that it was shameful and unmanly for an adult man
    to be the receptive participant in sex with another man.  
    Some readers would also be aware of the similar
    condemnation in Leviticus 20:13.

Points
against malakoi meaning men who have passive sex
with other men
:

  • In Paul’s time, malakoi was never used to directly mean
    men who have passive sex with other men.

  • Until the 20th century, malakoi was only translated in 1
    Corinthians 6:9 as weaklings or effeminate or similar
    (including the King James Version) i.e. without any direct
    reference to sex between males.

  • If Paul had meant to refer to men who have passive sex
    with men he could have used a direct word such as
    pathikoi.  But instead he chose a word whose usual
    meanings are soft or effeminate.

  • It could be argued that Paul was instead referring to
    effeminate men because effeminate was a common
    meaning for malakoi, indicating shameful and abhorrent
    behavior.

Conclusion on the meaning of malakoi

While we cannot be totally certain what Paul meant, it appears
that
malakoi in 1 Corinthians 6:9 probably means either
effeminate men or men who have passive sex with other men.  
There are valid points both for and against each of these
translations.

The strongest point for
malakoi meaning effeminate men is that
this is one of its literal meanings, indicating shameful and
abhorrent (but usually non-sexual) effeminate behavior of a
man.

On the other hand, it is doubtful that men acting in non-sexual
effeminate ways or having a feminine appearance would, in
itself, fit the requirement of 1 Corinthians 6:9 that they be
wrongdoers or unrighteous or unjust.  A more serious
transgression seems to be required.

The strongest point for
malakoi meaning men who have passive
sex with other men
is its position next to arsenokoitai (men who
have [active] sex with men
) especially since some effeminate
men did have passive sex with other men.  The use of both
malakoi and arsenokoitai would seem to replicate the
condemnations in Leviticus 20:13 and Romans 1:27 of both
active and passive men participating in sex between males.

On the other hand,
malakoi was never used to directly mean
men who have passive sex with other men and if Paul had
meant to refer to such men he could have used a direct Greek
word such as
pathikoi instead of a multi-meaning word like
malakoi.

Finally, it would appear that the case for
malakoi meaning men
who have passive sex with other men
is the stronger,
particularly because Paul criticizes such men elsewhere in his
letters (Romans 1:27) but does not similarly criticize effeminate
men.